T1.CONTACTE DE LLENGÜES
Bilingüisme, diglòssia i substitució lingüística
*Llenguatge
Elements interns : l’estructura lingüística: estudia l’essència de
la llengua. És l’objecte d’estudi de l’antiga gramàtica, de la lingüística
tradicional i de la moderna lingüística.
Elements externs : són les relacions que hi ha entre llengua i
societat, estudia les condicions d’existència d’una llengua.
*Sociolingüística
És una disciplina que s’encarrega d’estudiar les condicions d’existència
d’una llengua. Analitza l’ús lingüístic tot relacionant-lo amb la realitat
objectiva on es realitza, en el seu context social. Investiga les relacions
entre l’estructura d’una llengua i el medi sociocultural on es practica i
existeix.
Monolingüisme
És
l’existència d’una sola comunitat lingüística dins d’un mateix estat.
Individual: té lloc quan una persona usa una sola
llengua de manera habitual.
Social: es produeix quan en el context d’una
determinada societat s’usa només una llengua com a moneda de canvi lingüística
habitual.
* Llengua minoritària: és aquella que té
un nombre reduït de parlants. En el context europeu es consideren llengües
minoritàries: català, suec, búlgar, danès, etc.
*Llengua minoritzada: és aquella que
pateix la interposició d’una altra llengua i està immersa en un procés de
trocés dels seus usos en la pròpia comunitat lingüística. (Alemany a l’Alsàcia,
el castellà a Puerto Rico).
Bilingüisme
És aquella situació en què les llengües en contacte en són només dues. S’ha
parlat de tres tipus de bilingüisme:
Bilingüisme individual: la capacitat d’una persona d’emprar dues
llengües.
-Segons el grau d’ús de la llengua: passiu (l’entén però
no la parla o no la vol parlar) i actiu (l’entén i també la parla)
-Segons el grau de domini de la llengua: simètric (
coneix totes les llegües per igual) i asimètric ( alguna es domina més que les
altres)
-Segons la motivació psicològica: instrumental ( per motius
laborals o econòmics, com l’aprenentatge de l’anglès al món actual) i
integratiu ( per exemple, els immigrants).
Bilingüisme territorial: aquell que trobem en un espai determinat
dividit en dues zones delimitades geogràficament que tenen cadascuna una
llengua pròpia. És el cas de Bèlgica, amb una zona on es parla neerlandès
(Flandes) i una altra de francòfona (Valònia). En la nostra comunitat, amb unes
comarques castellanoparlants i unes altres catalanoparlants.
Bilingüisme social: es tracta de situacions on el
bilingüisme individual afecta col·lectius sencers que formen grups socials.
Diglòssia
Aquesta consisteix en una situació en què coexisteixen dues varietats d’una
mateixa llengua (varietat alta: A i
varietat baixa: B) i ho fa partint
de l’anàlisi de casos com el de l’àrab i el grec, llengües que , com és sabut,
han posseït o posseeixen encara una varietat literària de la llengua, molt
allunyada de la varietat oral.
Seria segons Fishman aquella situació en què una llengua (A) ocupa els
àmbits formals i l’altra (B), els àmbits informals. Els tipus són:
Diglòsia i bilingúisme: és el cas d'aquelles societats els membres de la qual
són capaços d'expressar-es en dues llengües que exercicen funcions distintes.
Diglòssia sense bilingüisme: és el cas d'aquelles soceitas on l'elit
dirigient introdueix una llangua com a distintiu de classe.
Bilingüisme sense diglòssia: és el cas dels que aprenen un segon
idioma per voluntat pròpia, és a dir, no incidixen els usos lingüístics de la
llengua pròpia.
Ni bilingüisme ni diglòssia: seria la situació de les comunitats
monolingües( els castellans de regions castellanoparlants) o estats
mololingües( els italians, portuguesos...)
Substitució lingüística
Es presenten els següents problemes:
L'autoodi: els que s'han passat a l'altra llengua, renegen del seu origen lingüístic, del queal volen distanciar-se i menysprearl-lo.
Substitució lingüística
Es presenten els següents problemes:
L'autoodi: els que s'han passat a l'altra llengua, renegen del seu origen lingüístic, del queal volen distanciar-se i menysprearl-lo.
Mitificació del bilingüisme: la llengua
dominada va reduint els seus àmbits d'ús i la dominant els amplia.
Creació dels prejudicis lingüístics: són
prejudicis socials sense capa base científica manifestats contra una llengua.
Bilingüisme inidireccional: la llengua
dominant ha esdevingut llengua necessària i suficient.
.
Història social: panorama
històric del conflicte de llengües al País Valencià
NAIXEMENT I EXPANSIÓ DEL S.VIII AL S. XIV
1.Consciència de la nova llengua: documents escrits
i primeres denominacions.
2.L’expansió geogràfica del català.
L’expansió mediterrània.
L’expansió peninsular.
3.La Cancelleria Reial.
La creació d’un model de prestigi.
4.La formació de la tradició
literària catalana.
ETAPES D’ESPLENDOR S. XV
1.La plenitud de la producció literària.
La valenciana prosa
La dessocialització lírica.
2.La llengua en els àmbits no literaris.
3.Bases històriques de la castellanització: el
canvi idiomàtic.
Decadència
Terme
encunyat per designar l’etapa del començament del procés de substitució
lingüística en oposició a la Renaixença, període durant el qual la llengua
recupera els usos cultes.
Causes polítiques, socials i culturals de la substitució lingüística:
-Hi
ha un desmembrament polític, social i cultural dels països que formaven la
corona d’Aragó i també hi ha una pèrdua del poder polític.
-L’expulsió
dels moriscos (XVI) fa que València perda un terç de la població i siga
repoblada pels castellans.
-Les
editorials de Barcelona i València preferien editar en castellà perquè ho havia
mes demanda, provocant la pèrdua de la consciència lingüística i la
desconfiança envers la pròpia llengua.
En la
guerra de successió a la corona d’Espanya (1704-1714) els territoris de
l’antiga corona d’Aragó prengueren partit a favor de l’arxiduc Carles i
lluitaren al costat de les potències aliades. Per això, després de la derrota,
Felip V promulgà el Decret de Nova Planta, pel qual es pergueren Menorca i
Sardenya, i les institucions pròpies. El català va ser exclòs de la legislació
i de l’Administració de justícia i municipal, de l’ensenyament i de la seua
documentació notarial i comerç.
Espanya
esdevenia un estat uniforme amb un fort centralisme i els funcionaris
castellans s’instal•laren a les terres catalanoparlants.
Els
catalanoparlants d’aquesta època anaven interioritzant un comportament
diglòssic segons el qual s’expressaven col•loquialment en català i empraven el
castellà en situacions de protecció pública.
En el
Renaixement i el Barroc el català va viure una etapa de decadència pel que
fa a la literatura culta. Com que les classes altes es castellanitzaven,
els escriptors preferien escriure en castellà per a aquest públic.
-L’adstrat francés ens ha deixat paraules com: baixamel, biberó, bidet, bufet,
silueta i el sufix ATGE.
-L’adstrat castellà i amerindi ens ha deixat paraules com: borratxo, broma,
burro, buscar, llàstima (l’adstrat amerindi ens arriba a través del castellà, a
partir del descobriment d’Amèrica: canoa, huracà, mico, lloro, tauró.)
La Renaixença
L’inici
de la Renaixença se sol situar simbòlicament amb la publicació de L’oda La
Patria (1833) de Bonaventura Carles Arribau.
Coincidint
amb els moviments del romanticisme i del nacionalisme a tot Europa,
aparegué a Catalunya un moviment de recuperació de l’ús literari del
català.
Llengua
i Nació s’identificaven i s’exalçava el passat medieval i la cultura popular.
Es
pesava de la diglòssia lingüística de la primera meitat del segle (Castellà a
la vida oficial, premsa, ciència, ensenyament i català a la vida privada, la
poesia, la cançó, els acudits) al desvetllament del catalanisme polític de la
burgesia, i la premsa de consciència que la llengua pròpia també pot ser
la culta: el català entra en la poesia d’autor, el teatre, la novel•la, la vida
pública, etc.
Manuel
Sanchis Guarner ha remarcat el fet que front al monolingüisme literari de la
Renaixença a Catalunya, al País Valencià ningú no posà en qüestió que la
situació literària haja de ser bilingüe. L’arrelament del comportament
diglòssic i l canvi lingüístic de les classes benestants valencianes impedia
ací la reivindicació de l’ús exclusiu del català.
Les
institucions dels jocs florals, restaurada en 1889, actuà de catalitzador dels
escriptors d’aquella època.
La
participació d’escriptors de tot el domini lingüístic en els certàmens de
Barcelona, Mallorca i València afavorí la represa de la consciència de la
pròpia identitat, que no sols afectava la llengua, sinó també altres
manifestacions de la cultura.
L’única possibilitat per posar
fre a la substitució lingüística és la normalització que es basaria en:
1.Voluntat política
Els governants que tinguen un
caire democràtic i tolerant veuran la necessitat de protegir i resguardar el
gran patrimoni cultural que és una llengua, i per tant, hauran de tenir una
voluntat clara de defensar les llengües minoritzades que s’hi troben al seu
territori. Perquè una política normalitzadora tinga èxit, els parlants han de
ser lleials a la llengua, i fer ús de les lleis i normes que els protegiran
2.
Normativització
És molt important que els
filòlegs facen una normativa de la llengua i elaboren una gramàtica, un
diccionari, unes regles ortogràfiques, etc.
Així la llengua en qüestió podrà
difondre’s als àmbits d’ús cultes: l’educació, la literatura, i la cultura en
general.
3. Estandardització
El registre estàndard fa possible
la difusió de la llengua, supera les diferències dialectals, i tots els
parlants s’hi veuen identificats.
4. Política lingüística
Un procés de normalització
necessita una política lingüística. El govern crearà una direcció general de
política lingüística, que faça una planificació lingüística i la porte a cap.
SEGLE XX PRINCIPI DE
NORMATIVITZACIÓ
Normativització
Al primer terç del segle XX, es
combinen un seguit de factors polítics, socials i culturals que afavoreixen la
culminació del procés de normativització, procés que en altres llengües s’havia
produït als segles XVII i XVIII:
-La llengua catalana ja representa una tradició literària amb
la producció de la Renaixença i del Modernisme; i un ampli recull d’estudis
lingüístics fruit de les polèmiques ortogràfiques del segles XIX.
-El Noucentisme busca una normalitat lingüística per a la qual necessitava una
normativització ortogràfica, gramatical i lèxica.
-El suport polític de d’Institut d’Estudis Catalans van
permetre la institucionalització de la tasca realitzada per Pompeu Fabra entre
1913 i 1930 per tal de codificar i normativitzar el català
La tasca de normativitzadora de
Pompeu Fabra hagué d’oposar-se a l’anarquia ortogràfica que dominava a les
darreries dels segle XIX i principis del XX.
Pompeu Fabra i els seus
col·laboradors de la Secció Filològica de l’IEC van redactar:
*Les Normes ortogràfiques, 1913.
*La gramàtica, 1918
*El diccionari general,1932.
*Les Converses filològiques,
1919-28 (articles de divulgació)
Amb l’obra de Fabra el català es va dotar d’una normativa unificada, que tenia
en compte el català antic i el modern, que adoptava neologismes i llatinismes i
que depurava el català de barbarismes.
Tota la societat i els
intel·lectuals adoptaren les seues normes, que són les que fem servir avui dia.
*Les normes ortogràfiques de 1913
S’intenta fer
correspondre un fonema a una grafia. Es fixen en aquells dialectes que
mantenen els fonemes que han desaparegut a la resta del domini
lingüístic.Estan basaddes en criteris:
Fonèticodialectals:
S’intenta fer
correspondre un fonema a una grafia. Es fixen en aquells dialectes que
mantenen els fonemes que han desaparegut a la resta del domini lingüístic.
|
Etimològics:
Se segueix la solució ortogràfica adoptada pel llatí.
|
La morfologia i
el lèxic
Per ta d’evitar secessionismes
innecessaris l’IEC admeté totes les variants morfològiques:
Jo parlo/jo parle/ jo parl
Jo digui/ diga
Jo pateixi/ jo patesca/ jo patisca
Jo cantés/ jo cantàs/ jo cantara
Jo cantés/ jo cantàs/ jo cantara
Per últim, calia depurar el vocabulari tan castellanitzat. El 1932 publicà
el Diccionari General de la Llengua Catalana.Finalitzava el procés de
normativització.
Acceptació de
les normes fabrianes
Una vegada promulgades les Normes
foren ràpidament acceptades i la premsa, les empreses editorials i els
escriptors en la seua major part acceptaren la nova ortografia.
Normalització
*La democràcia
L’any 1978 s’aprova la Constitució espanyola, document que garanteix i
consolida la nova situació política de l’Estat Espanyol, la Democràcia. Els
canvis que s’anaven a produir eren molt importants ja que passàvem d’una
dictadura militar a una monarquia parlamentària de dret; d’una visió unitària
d’Espanya a la divisió territorial per comunitats autònomes.
L’article 3 de la Constitució
espanyola diu que és el castellà la llengua oficial de l’Estat però reconeix la
situació plurilingüe d’Espanya i permet l’oficialitat de les diferents llengües
en les demarcacions autonòmiques on es parlen.
Amb la promulgació dels Estatuts
d’Autonomia, s’iniciava un nou marc polític que permetia el reconeixement i la
convivència de les diversitats culturals i lingüístiques, que perduraven
després d’anys de repressions i prohibicions. Les noves lleis haurien de
recuperar l’ús de les llengües minoritzades i garantir els seus processos de
normalització.
Article 3
-El castellà és la llengua espanyola oficial de l‘Estat. Tots els espanyols tenen el deure de conèixer-la i el dret d’usar-la. -Les altres llengües espanyoles seran també oficials en les respectives comunitats autònomes d’acord amb els seus estatuts. -La riquesa de les diferents modalitats lingüístiques d’Espanya és un patrimoni cultural que serà objecte d’especial respecte i protecció. |
L’autonomia
El valencià, a partir
d’aleshores, tenia un recolzament legal com a llengua de comunicació dels
valencians en tots els àmbits, púbics i privats, i, a més, com era patrimoni de
tots, parlaren o no la llengua, s’havia recuperat i dignificat com a senyal
d’identitat del nostre poble.
El castellà i el valencià
esdevenen les dues llengües oficials però era necessària la normalització del
valencià, ja que es trobava en procés de substitució lingüística pel castellà.
Raons històriques, sobre tot politiques, havien abocat el valencià a ésser
utilitzat solament als àmbits de comunicació familiars, amb una llengua cada
vegada més castellanitzada i sense prestigi social, fins i tot els seus
parlants l’havien arribat a considerar una llengua vulgar i no apta per àmbits
de comunicació formal de la llengua.
Article 7é
-Els dos idiomes oficials de la comunitat autònoma són el valencià i el
castellà. Tothom té el dret a conèixer-los i a usar-los
-La Generalitat Valenciana garantirà l’ús normal i oficial d’ambdues llengües i adoptarà mesures necessàries per tal d’assegurar-ne el coneixement. -Ningú no podrà ser discriminat per raó de llengua -Hom atorgarà protecció i respecte especials a la recuperació del valencià. -La llei establirà els criteris d’aplicació de la llengua pròpia en l’administració i en l’ensenyament. -Hom delimitarà per llei els territoris en els quals predominen l’ús d’una llengua o de l’altra, així com els que pugen ser executats de l’ensenyament i de l’ús de la llengua pròpia de la Comunitat. |
Els requisits
necessaris per iniciar un procés de normalització estan en marxa: la voluntat
política dels governats,, que tenen un talant democràtic, permet establir una
política lingüística per protegir la llengua minoritzada i frenar el seu procés
de desaparició difonent i consolidant la llengua estàndard i la normativa
lingüística.
L’alfabetització
El curs 1979/1980 comença amb la introducció d’una nova assignatura, el
valencià, que se sumava, com una assignatura més al sistema educatiu no
universitari. Es així com s’assoleix un deute històric amb el poble valencià.
Per a milers de
xiquets i xiquetes significaria estudiar la seua llengua, en la varietat
estàndard i culta, i per a molts xiquets i xiquetes la possibilitat d’aprendre
la llengua abandonada per qüestions polítiques i socials.
La
legalitat
El 23 de
novembre de 1983, reunides a Alacant les corts Valencianes, aproven per
unanimitat la Llei d’Ús i Ensenyament del valencià. Al seu preàmbul es
manifesta, per una part, la situació d’inferioritat lingüística del valencià
respecte de castellà, i per una altra, la necessitat de donar forma legal i
estatutària al procés de normalització lingüística de la llengua dels
valencians.
Davant la situació diglòssica
en què està immersa la major part de la nostra població, consegüent a la
situació de sotmetiment del valencià mantinguda durant la història de quasi
tres-cents anys (...) La nostra irregular situació sociolingüística exigeix
una actuació legal, que sense tardar finalitza amb la postració i propicia
l’ús i ensenyament del valencià per tal d’assolir l’equiparació total amb el
castellà.
|
Per impulsar
l’ús de la llengua a tota la societat, la llei marca uns objectius de regulació
als àmbits lingüístics acadèmics, as mitjans de comunicació i a l’administració
púbica, a més de la demarcació lingüística dels pobles que predomina el
valencià o el castellà, ja que la nostra comunitat és territorialment bilingüe
per raons històriques.
Partint dels principis
inspiradors d ela Llei, el text s’articula en Cinc Títols sota les rúbriques
<< De l’ús del valencià >> << Del valencià a
l’ensenyament>>, << De l’ús del valencià als mitjans de
comunicació social>>, << De l’actuació dels poders
públics>> i << Dels territoris predominantment valencianoparlants
i castellanoparlants>>.
|
Els mitjans de comunicació
La llei d’ús
també té en compte la presencia de la llengua als mitjans de comunicació. Un
projecte de normalització ha de parar molta atenció al mitjà de comunicació
més influent i que arriba més directament als ciutadans com és, en primer
lloc la televisió i, en segon lloc, la ràdio.
En una
societat moderna els mitjans de comunicació audiovisuals tenen una gran
influència en els models lingüístics que usa la població i tant és així que
proporcionen cohesió social per la difusió de la llengua estàndard oral, de
la qual han de fer ús a les seues graelles de programació.
TITOL TERCER. De l’ús de valencià als mitjans de comunicació social.
Article 25
- El consell de la Generalitat Valenciana vetlarà perquè el valencià tinga
una adequada presència a les emissores de ràdio i televisió i altres
mitjans de comunicació gestionats per la Generalitat Valenciana, o sobre els
quals aquesta llei tinga competència ,d’acord amb el que disposa la
present Llei.
-Impulsarà l’ús del valencià a les emissores de ràdio i televisió.
- Fomentarà quantes
manifestacions culturals i artístiques es realitzen en les dues llengües, tot
rebent consideració especial les desenvolupades en valencià.
-La Generalitat Valenciana recolzarà quantes accions vaguen encaminades a
l’edició, desenvolupament i promoció del llibre valencià, i tot això sense
menyscabar la llengua utilitzada, però amb un tractament específic als
impresos en valencià.
|
L’ensenyament
|
La introducció de l’ensenyament del valencià a l’escola púbica i privada té
com a objectiu igualar el nivell de competència lingüística en valencià i
castellà.
Legalment, en acabar l’ensenyança obligatòria, l’alumnat deu conèixer per
igual, ambdues llengües.
La Llei Orgànica d’Ordenació General de Sistema Educatiu, aprovada anys més
tard per a tot l’Estat, també contempla el mateix nivell de coneixement per a
les diverses llengües de les Comunitats.
Autònomes, entenent que, de manera progressiva, s’arribarà a adquirir
unes capacitats d’usar-la, després de la primària; de comprensió i expressió,
després de la secundaria, i domini d’ambdues llengües, després del batxillerat.
El camí que es contempla per arribar a aquesta situació de domini de les
dues llengües en l’escola valenciana, s’anomena educació bilingüe, i té tres
vies o programes:
*PROGRAMA D’ENSEÑYAMENT EN VALENCIÀ (PEV),
el valencià és la llengua d’instrucció amb la qual aprenen totes les matèries,
a l’hora que van aprenent el castellà. S’aplica en la primària per a
valencianoparlants, fonamentalment, però en la secundaria s’aplica
indistintament.
*PROGRAMA D’IMMERSIÓ LINGÜÍSTICA (PIL),
està pensat per a l’alumnat castellanoparlant que ha optat per un ensenyament
en valencià, aprenen la seua llengua d’una manera formal i el castellà
s’incorpora a partir del 1er o 2n cicle de primària, d’aquesta forma arriben a
la secundaria en un ensenyament en valencià
*PROGRAMA D’INCORPORACIÓ
PROGRESSIVA (PIP), pensat per a les zones de predomini lingüístic
castellà, on s’aniran afegint gradualment àrees en valencià. A partir del
tercer curs de primària serà l’àrea del coneixement del medi natural, social i
cultural la que s’anirà introduint i així fins arribar a l’ESO que hauran de
tenir, almenys dues àrees no lingüístiques en valencià.
Els mitjans de comunicació al País Valencià
Introducció
El sistema comunicatiu valencià (SCV) té les primeres empremtes, quant a la
seua configuració actual, en els successius intents de premsa democràtica
durant els anys seixanta i setanta del segle xx, i els programes de ràdio en
valencià 1 que aparegueren en aquells anys.
La situació era de subdesenvolupament del país quant a premsa i la
inexistència de l’opinió pública característica dels règims democràtics.
Quatre diaris, pertanyents a la cadena governamental Prensa del Movimiento
–Levante (València), Jornada (València), Información (Alacant) i
Mediterráneo (Castelló) –, i un diari de propietat privada, Las
Provincias, l’únic diari que Franco no va tancar el 1939 en prendre
València.
Els diaris Al Dia (1966) i Primera Página (1968-1972), i les revistes
Gorg (1969-1972), La Marina (1973) i Turia (1964 fins avui), foren els principals
exponents de les conflictives relacions amb les autoritats de l’època i
significaren una renovació de les pràctiques periodístiques tenallades pel
règim, tot i la pobresa de recursos tècnics i financers.
Obriren el camí per als intents de més envergadura que arribarien amb la
democràcia i constituïren la primera escola de periodisme allunyada del
servilisme dominant.
Al seu torn, cal destacar el paper que va tenir la premsa
clandestina.
A partir de l’any 1962, hi ha un creixement progressiu d’aquests mitjans
que esdevenen espais d’informació, reflexió i formació política, i també
d’agitació en la difusió de consignes contra el franquisme.
L’herència del franquisme
No hi va haver, al seu moment, una relació successiva entre democratització
política i democratització als mitjans.
Així, es varen mantenir intactes moltes esferes i funcions del sistema
comunicatiu de la dictadura que, de fet, resultaven incompatibles amb la
democràcia.
1976
Convé assenyalar que el desenvolupament de la ràdio i de la televisió és
superior al de la premsa escrita, la qual cosa té una gran importància quant al
procés d’influència comunicativa que es desplega en aquell moment històric.
La mort del dictador no marca una frontera clara, un abans i un després,
pel que fa als mitjans de comunicació.
Tot i això, s’hi esdevenen canvis importants, juntament amb el manteniment
de l’estructura comunicativa franquista.
La premsa valenciana
La premsa de Madrid, sobretot el diari El País, concentra la major
part de les vendes i és escassa la incidència de la premsa de Barcelona (6.000
exemplars l’any 79).
Les causes cal trobar-les en les insuficiències de la premsa
valenciana:
-La televisió, només hi ha una novetat important: les emissions
diàries de mitja hora de l’informatiu Aitana (TVE), les quals prenen una
volada professional i informativa desconeguda fins aleshores al País Valencià.
És quan s’introdueix l’ús del valencià
en la informació televisiva i, en els continguts, allò que conten comença a
reflectir els conflictes i els problemes de la realitat valenciana.
Aquesta experiència que s’havia iniciat l’any 1974 comença a tenir problemes
greus a partir del 77 quan la «batalla de València» s’intensificava.
L’extrema dreta va passar a l’amenaça personal.La situació va arribar en un
punt que es veieren obligats a retirar els títols de crèdit que apareixien al
final de l’emissió per tal de no facilitar als agressors la identitat de les
persones que feien el programa i evitar així que les amenaces arribaren a
altres companys de la plantilla.
Especialment vergonyant fou la persecució que va patir Eduard Sancho,
director d’Aitana. Al remat, la dreta va guanyar. A les portes del
referèndum de la Constitució, 1978, Eduard Sancho fou cessat i retornat a
Londres com a corresponsal de TVE.
La Delegació de Cultura, exerceix una tutela directa i contínua sobre la
informació d’Aitana.
L’orientació del programa canvia radicalment. Atracaments, incendis i
successos en general omplen els continguts informatius amb les dosis pertinents
de festes, esports i corregudes de bous.
-A la ràdio, on tot continuava també inalterat, una escletxa s’obria l’any 1974 amb
l’aparició del programa De Dalt a
Baix. A Ràdio Peninsular, començava el primer programa íntegrament
en valencià, amb cobertura sobre tot el País Valencià.
Amb uns continguts eminentment culturals, d’informació de llibres, actes
culturals, novetats, entrevistes i una presència constant de la Nova Cançó, el
programa que havia començat amb un quart d’hora al migdia es va fer de tres
quarts d’hora.
Concursos intel·ligents, llistes d’èxits de cançons en català i un centenar
de cartes diàries dels oients contribuïren al fet que el programa esdevingués
un símbol.
Finalment, també a les portes del referèndum de la Constitució del
78, tal com havia passat a Aitana, aprofitant la integració de Radio
Peninsular a RNE i atenent les enormes pressions dels sectors més reaccionaris
de la ciutat de València, el programa desapareix.
El conflicte sociopolític (1976-1982) i la confrontació dels
media
Durant la transició política, es desfermarà una
intensa lluita en què l’estatus que havien de tenir el valencià i el castellà,
la reacció conservadora, defensa el valencià entès com a no català,
s’instal·la en el regionalisme que permet mantenir l’statu quo, de
reivindicació de les «tradicions» valencianes enfront dels «intents
catalanitzants»; en suma, hi assistirem al paroxisme del «perill català».
Mentre, des d’aquest sector, no s’hi fa cap retret al centralisme, sovint
l’anticatalanisme s’expressa en castellà i no conté cap proposta en la línia
d’impulsar l’ús social de la llengua.
El diari Las Provincias va manipular i
mobilitzar els sectors més proclius a l’anticatalanisme sota la bandera del
blaverisme, i els va usar com a força de xoc contra l’esquerra i el
valencianisme per tal d’impedir-ne l’èxit.
La influència dretana i manipuladora d’aquest
diari es prolonga fins als nostres dies i ha generat tota una escola de
periodisme servil que impregna bona part dels productes mediàtics valencians i
especialment les males pràctiques informatives de RTVV.
Els nous mitjans que apareixen en aquest període,
limitats a la premsa escrita –la revista Valencia Semanal (1977-1980) i
els diaris Diario de Valencia (1980-1982) i Noticias al Día (1982-1984)–,
tot i el caràcter democràtic i renovador quant a l’impuls d’informació a la
societat valenciana, resultaran molt insuficients per fer front a l’hegemonia
mediàtica de la dreta on pervivien les plantilles, la ideologia i les
pràctiques heretades del franquisme.
El paper dels mitjans en aquell conflicte, així
com també la solució del pacte final a l’Estatut d’Autonomia cedint en totes
les qüestions que impugnava la dreta, són trets claus en la interpretació del
procés de construcció del sistema comunicatiu valencià.
Dificultats en el llarg procés de posada en marxa
de la ràdio i televisió autonòmiques (RTVV)
-Pervivència d’una marcada estructura provincial en la premsa escrita
-Manteniment de la penetració dels mitjans de Madrid
-Escassa o nul·la presència del valencià als mitjans de comunicació, excepció
feta –i parcialment– dels mitjans propis de la Generalitat
-Els incompliments de la legalitat en l’ús del valencià en les emissores FM i,
més recentment, en les televisions digitals.
El procés de construcció del sistema comunicatiu valencià
-La premsa
Es manté l’estructura provincial.
La premsa de Madrid, actualment, representa més
d’un terç de la difusió total de premsa de pagament.
La situació del català a la premsa diària editada
al País Valencià gairebé no s’ha modificat en les darreres dècades. La seua
presència és anecdòtica, ocasional i merament testimonial. El diari El País va
iniciar la publicació setmanal d’un suplement cultural de quatre pàgines
íntegrament en català.
Al seu torn, el Levante-EMV va començar a
publicar una pagina diària en valencià i ha incrementat substantivament les
col·laboracions en valencià en el suplement cultural de cada divendres tot
atorgant més atenció a la literatura catalana.
Quant a premsa no diària, setmanaris i mensuals,
la majoria s’editen en castellà i tenen la seu a Madrid o Barcelona.
Pel que fa a premsa no diària en català, la
publicació més rellevant és la revista El Temps, setmanari d’informació
general que va començar el 1984 i que arriba fins avui. El Temps fou pioner en
oferir la revista en edició electrònica accessible per mitjà d’Internet. La
resta de revistes en català (Saó, L’Illa, Caràcters, El Contemporani,
All-i-oli...) tenen una difusió reduïda i un caràcter especialitzat.
Les ajudes a la premsa en català foren ben minses
durant els anys de governs socialistes. Des que el PP va arribar al poder de la
Generalitat, no se n’ha concedit cap ajuda.
-La ràdio
Els canvis que estructuraren el sistema
radiofònic s’iniciaren al final de la dècada dels vuitanta del segle xx.
L’audiència general de ràdio al País Valencià
s’ha contret en la darrera dècada amb l’expansió dels formats musicals digitals
i Internet.
D’una audiència mitjana del 51,5 per cent per a
l’any 2000 ha passat al 44,6 de l’any 2008.
El fort predomini de la programació en cadena,
centralitzada des de Madrid i realitzada en espanyol, la concentració de
l’audiència en les grans cadenes estatals, la incapacitat de la ràdio pública
autonòmica per guanyar-se un espai suficient, el tancament de Ràdio 4 per part
de RNE –emissora que emetia íntegrament en català amb programació de ràdio
fórmula–i el desenvolupament precari i tardà de les ràdios municipals serien
les principals causes que explicarien el baix nivell de presència del català a
la ràdio, sota les quals, òbviament, rau el conflicte polític i lingüístic
valencià amb el feix d’actituds contradictòries i d’indecisions polítiques .
Cal deixar constància que, pràcticament, no hi ha
programes informatius en valencià en les emissores de les grans cadenes, és a
dir, fins i tot els informatius locals o territorials són habitualment
realitzats en espanyol. Finalment, les emissores on predomina l’ús del valencià
en la programació són les ràdios lliures supervivents i les ràdios municipals.
En general, l’ús del valencià s’ajusta a la realitat sociolingüística de
l’àmbit de recepció.
-La televisió.
La creixent competència entre les televisions va
portar una obertura quantitativa i qualitativa i en una dura lluita pel mercat
que esdevé la font principal de finançament
Els resultats en els continguts van ser d’una
pèrdua ràpida de qualitat amb el predomini omnipresent dels programes
d’entreteniment de baix cost i de les sèries i telefilms nord-americans, la
disminució dels programes culturals i informatius o la seua expulsió a hores
d’audiència baixa
L’oferta en català va començar, per a les
comarques del nord del País Valencià, alhora que s’iniciaven les emissions
regulars de TV3 (Televisió de Catalunya) l’any 1984.
Reforça la percepció social de la unitat del
català, incrementa el prestigi del català al País Valencià en la mesura que
demostra cada dia que és una llengua apta per a tota mena de continguts, des
dels més populars fins als més elitistes, i prepara el camí per a la futura
Televisió Valenciana.
El conflicte que apareix l’any 1989, quan Canal 9
va ocupar la freqüència d’emissió de TV3 i que va provocar el tancament
temporal dels repetidors d’Acció Cultural per ordre governativa
Indubtablement, l’eix del sistema televisiu
valencià, atesa la precarietat de les emissions específiques de TVE, el
constitueix Canal 9-Televisió Valenciana, el qual va començar a emetre
regularment el 9 d’octubre de 1989.
Les queixes per l’incompliment de la llei de
creació, l’ús majoritari del castellà, els conflictes amb els actors de
doblatge i les empreses valencianes d’audiovisuals constituïren els principals
elements de crítica al model de televisió implantat.
Amb la reordenació del sistema televisiu per la
implantació de la televisió digital terrestre, van sortir a concurs 14
demarcacions de TDT
Els 42 canals privats de TDT local
disponibles van anar a parar, majoritàriament, a mans de grups de dreta i
extrema dreta afins als PP, de caire estatal i sense presència anterior en la
televisió local.
Les dues llicències autonòmiques foren
adjudicades a Las Provincias i a Popular TV.
Mediamed, empresa creada a propòsit per al
concurs de llicències, va obtenir llicència en 13 de les 14 demarcacions. El
principal accionista de Mediamed és un dels implicats en la trama de corrupció
Gurtel.
Els grups estatals que s’han introduït al País
Valencià: Intereconomía, el grup El Mundo, Libertad Digital, Uniprex (Antena
3, grup Planeta), Vocento, grup COPE, no emeten programació pròpia, es
limiten a connectar amb les emissions estatals de la cadena, incompleixen les
obligacions de la concessió –25 per cent de la programació en valencià, 20
per cent d’obres audiovisuals autòctones, sis hores diàries i 48 setmanals de
programes originals, i un 10 per cent d’obres europees. Cap grup estatal no
ho està complint i haurien de tornar la llicència o ser tancats per la
Generalitat.
Quant a la televisió local, l’any 2000 es va
arribar al centenar de televisions locals. 102 emissores molt desiguals
l’estructura de les quals anava des de les ben organitzades empresarialment,
amb plantilles de 15 i 20 professionals contractats, a les petites finestres de
les poblacions més menudes.
Si al principi dels noranta hi havia un clar predomini
de les televisions públiques a l’espai local, ara la situació era ben diferent:
22 televisions públiques enfront de 77 televisions privades i 3 mixtes. Les
principals conseqüències foren un marcat retrocés del valencià com a llengua de
la televisió local –només les públiques en mantenen l’ús normal– i una
proliferació d’espais de qualitat ínfima (tiradores de cartes, horòscops i
xerrameques variades).
El retrocés lingüístic és enorme.
Quant a la llengua de la programació dels canals
de TDT en emissió, al País Valencià el retrocés continua. És manté l’aïllament
entre els territoris pel que fa a compartir continguts.
Multiculturalitat. Una perspectiva educativa
Set propostes de de l’educació intercultural
1. Fer palès que la diversitat social i cultural és natural.
La nostra és una societat complexa, canviant i
diversa. Vivim en un món plural i, per tant, convé fer d'aquesta circumstància
un motiu educatiu. Malgrat que aparentment una societat semble homogènia té
sempre un cert grau d'heterogeneïtat cultural interna.
A l'escola podem fer evident aquesta diversitat
interna quotidianament, vivienciar-la i fer-la servir per a educar en la
comprensió de la pluralitat com a fet natural.
Assumir amb naturalitat la diversitat
sociocultural és un objectiu central de l'educació intercultural. El primer pas
per inserir-se positivament en una comunitat és acceptar aquesta des de la seua
doble dimensió: com a ens i com a suma d'individus, això és, en la seua
unicitat i en la seua diversitat.
L'acceptació simbòlica i afectiva dels diferents
elements que componen el grup s'afavoreix per una concepció de la comunitat
intrínsecament plural.
2. Evidenciar que la diversitat social i cultural és un fet complex.
Una primera manera de concebre la diversitat
sociocultural de la comunitat és aquell que entén que l'assumpte ens pertoca a
tots i totes. Aquella que explica la conformació cultural de la nostra
comunitat a partir de la diversitat que tots hi aportem i per l'acció d'agents
culturals poderosíssims que ens influeixen a tots.
Hi ha una restricció molt freqüent a una
conceptualització de la multiculturalitat que consisteix en reduir aquesta a la
presència física d'allò que anomenem grups culturals minoritaris i en
centrar-la en el contrast de les seues diferències amb una presumpta cultura
majoritària homogènia.
És per això que apostarem en aquest treball de
conceptualització de la diversitat cultural per una concepció complexa, on tots
i totes hi formem part, on tots i totes som agents de canvi i d'intercanvi
cultural, on tots i totes hi som subjectes en la conformació de la comunitat. I
ho fem així perquè entenem que una concepció restrictiva de la
multiculturalitat condueix a un model força negatiu, centrant la qüestió en els
"altres", els diferents. Així doncs, aquesta es tracta d'una
intervenció parcial i sovint contaminada de conflictivitat.
Malauradament, aquesta és una concepció força
comuna, present sovint en propostes de les administracions educatives i en el
pensament pedagògic d'una part del professorat (Lluch y Salinas 1991, Lluch
1995)
3. Fer veure que la diversitat social i cultural és un avantatge per a
la societat.
Hi ha un discurs retòric que fa una representació
de la diversitat sòcio-cultural que acaba generant una percepció del contacte
intercultural com a perjudicial, desintegrador de les cultures implicades,
amenaçador de la cultura de la societat receptora -amenaça demogràfica, amenaça
laboral, amenaça cultural-.
És per això que cal educar per a una visió
positiva de la diversitat. Peró ha de ser una visió arrelada, contextualitzada.
Que desvetlla les polítiques que problematitzen la diversitat i, per exemple,
oposa les dades que contradiuen les tres amenaces en que es fomenta aquesta pro
lematització.
Per a que hi haja integració i cohesió social ha
d'haver una percepció social positiva d'aquesta diversitat, hem de creure en la
seua "desitjabilitat". Cal difondre i publicitar els arguments
sociològics i antropològics que avalen les tesis de que una societat
multicultural és una societat millor, que la seua heterogeneïtat i la seua
diversificació prmet majors possibilitats d'innovació, de creativitat i
d'adaptació als canvis socials. En tenim força exemples històrics. I tenim
també exemples quotidians a l'art, a la música, a l'esport... Caldrà
divulgar-los i fer amb ells una pedagogia per tal de creure'ns col·lectivament
el valor intrínsec d'una societat plural.
4. Facilitar la vivenciació no problemàtica de la identitat.
A l'escola podem treballar per tal d'assegurar
que l'individu senta aquesta acceptació i reconeixement. I ho podem fer
garantint l'expressió i la vivenciació d'allò identitari siga un fet natural,
no problemàtic. Es tracta de que aquest procés d'expressió i afirmació
identitària esdevinga quotidià, natural; i així siga vivenciat en dues
direccions, tant per l'individu com pel grup.
Pel que fa a l'individu, podem emprar els
elements que componen l'anomenada cultura simbòlica, ja que són útils per
convocar i referme la identitat. No debades allò simbòlic, evoca i reconstrueix
un món de referents culturals, de valors.
I no oblidem, i això és especialment important en
el cas del valencià, que el treball intercultural no només pot fer-se des del
respecte i l'estima cultural, també de la pròpia autoestima. L'apreciació de la
multiculturalitat no es fa en l'abstracte. Les persones som ser culturals,
sense referents culturals viscuts i apreciats no es pot viure la
multiculturalitat.
5. Establir un context on les interaccions siguen igualitàries.
A més de concebre'ns com a diversos, de
manifestar un reconeixement formal de l'altre i facilitar la seua expressió
simbòlica, cal organitzar un marc de relacions basat en l'igualitarisme.
Cal destacar que no és suficient formalment,
perquè hi ha nombrosos programes d'educació intercultural que s'han quedat
únicament en un reconeixement formal i retòric.
Som acceptats en la mesura en la que vivim al
grup i sentime que hi podem participar amb garantia de drets -opinar, influir,
decidir, demanar i prendre responsabilitats...-. Educar per a una convivència col·lectiva
necessita de la participació i implicació perquè sols així podem generar els
valors que fan possible un espai escolar integrat i integrador. I això no és
incompatible amb el respecte i fins i tot l'estimulació d'allò que cada grup
considera el seu patrimoni cultural.
Aquestes actituds solament es consoliden
possant-les en pràctica de manera regular. L'escola és un espai molt bo per a
poder portar-ho a terme. A més, els subjectes construeixen una percepció de la
realitat social en funció de les seues experiències socials i apliquen allò que
han aprés a altres contextos i realitat, pel que eixamplen l'entorn social en
el que es desenvolupen les actituds de l'educació intercultural.
Per últim, educació intercultural no
significa relativisme cultural. Si hi ha de veritat participació igualitària i
respectuosa podem analitzar críticament les cultures, totes, la pròpia i la
dels altres -l'autocrítica cultural és necessària-, i assenyalar aquells
aspectes culturals que no ens agraden. Però farem això quan s'ha garantit la
acceptació incondicional i establert condicions d'igualtat en el debat del
conflicte.
6. Evidenciar la naturalesa política dels conflictes presumptament
culturals.
Hem d'intentar treballar amb els xiquets
l'objectiu de fer veure que la societat ens mostra quotidianament exemples
d'estereotipització, marginació i discriminació d'amplis col·lectius
sòcio-culturals.
Està configurada una percepció de la realitat
social on la desigualtat s'assumeix com a natural, ocultant els interessos a
qui respon, encobrint polítiques que es manifesten en les relacions de
dominació.
Doncs bé, segurament, si som capaços d'educar-nos
en l'anàlisi d'aquestes situacions i desvetllem la seua naturalesa política i
econòmica afavorirem la comprensió del fet i enfocarem més encertadament la
qüestió: millorar l'existència de les persones és la millor garantia per
generar una major i millor relació entre els grups que componen la societat,
per crear comunitat.
7. Educar en el tractament de conflictes culturals.
Certament, la
diversitat ens enriqueix. però també ens planteja reptes de difícil solució:
valors contraposats, fins i tot contradictoris, costums i maneres d'actuar
difícilment compatibles, actituds oposades. Acceptar la diversitat cultural no
significa nega que hi ha conflictes d'arrel cultural. cal, per tant, aprendre a
viure amb el conflicte, educar-nos en la seua anàlisi i tractament, extraure el
seu vesant educatiu. Si com capaços de fer-ho així ens estalviarem el cost
negatiu que per a la comunitat tenen els conflictes socials mal tractats i mal
resolts. o aquells que, per haver estat negats, amagats, no explicitats, acaben
enquestant-se i esdevenen quasi irresoludes.
A l'escola tenim la possibilitat de realitzar regularment aquesta tasca amb exemples que hi ha a l'abast quotidianament. Si fem destres els nostres alumnes en establir una sèrie de criteris de procediment per tractar els conflictes i en aplicar-los en exemples reals i concrets, podre.
T2.L'EDUCACIÓ PLURILINGÜE: MODELS I
PRINCIPIS PSICOPEDAGÓGICS.
Models d'educació plurilingüe
*Llengua
oficial: La llengua o idioma
oficial d'un país és l'idioma que s'adopta com a pròpia i preferent en les
negociacions entre el govern i el poble o entre aquell país i d'altres. És la
llengua de cada institució i normalment respon a la llengua històrica de la
zona.
*Llengua
cooficial: llengua oficial en
un territori juntament amb una altra o altres.
*Drets i deures
lingüístics: llibertats i
obligacions establides per llei.
*Llengua pròpia: és un terme jurídic que apareix en
diversos Estatuts d'Autonomia (p.ex. Estatut Valencià, 2006) com a
sinònima de llengua històrica, vernacla o tradicional d'un territori.
*Llengua primera: llengua familiar, llengua materna,
llengua mare, L1.
RESUM DE LES
IMPLICACIONS DE L'ORDENAMENT JURÍDIC EN EL SISTEMA EDUCATIU VALENCIÀ.
-El valencià és llengua pròpia de la
Comunitat Valenciana.
-L'aprenentatge del valencià és obligatori
en el sistema educatiu valencià.
-Tots els alumnes han d'assolir un domini
igual de les dues llengües oficials en acabar l'escolaritat obligatòria.
-El sistema educatiu ha d'estendre l'ús
del valencià com a llengua d'instrucció.
-Tot el professorat ha de conèixer les
dues llengües oficials de la Comunitat.
-L'Administració educativa ha de garantir
la disponibilitat de professorat competent suficient perquè cada centre puga
impartir el projecte educatiu que haja determinat.
Els models són:
Denominació
|
Destinataris
|
Objectiu
|
Organització
|
Model compensatori
|
Usuaris d’una
L2 minoritària
|
Compensar les
mancances lingüístiques dels aprenents en la llengua majoritària.
|
La llengua
materna s’estudia en els nivells inicials, però desprès deixa d’utilitzar-se
com a llengua d’instrucció.
|
Model del manteniment
|
Usuaris d’una L2 minoritària
|
Mantenir i desenvolupar la
llengua i la cultura minoritàries.
|
Els aprenents solen començar
l’ensenyament utilitzant la L1 com a vehicle d’instrucció i poc a poc van
incorporant la L2 en l’ensenyament de continguts escolars. El currículum
s’imparteix en ambdós llengües.
|
Model d’enriquiment
|
Usuaris de
les dues llengües en contacte.
|
Desplegar la
competència comunicativa plena en totes dues llengües.
|
Les dues
llengües són vehicle d’instrucció i hom mira de fer-ne una distribució equitativa al llarg de les
diferents etapes educatives.
|
Model de recuperació plena
|
Parlants de les dos
comunitats lingüístiques.
|
Invertir la situació de la
llengua minoritària.
|
La l2 minoritària és l’única
llengua vehicular a l’àmbit educatiu, mentre que la L1 esdevé una mera
matèria d’estudi.
|
Territori de predomini lingüístic
castellà:
-Programa bàsic: Tractament del valencià
com a àrea.
-Es pot demanar l’excepció de
l’assignatura. Conviuen a la mateixa aula alumnat que vol donar l’assignatura,
amb alumne que ha demanat l’excepció.
Territori de predomini lingüístic valencià:
Per al territori de predomini lingüístic
valencià, en canvi, comporta un tipus d’educació bilingüe, amb el valencià i el
castellà com a llengües d’instrucció, concretament anomenat model
d’enriquiment.
La característica fonamental PEB consisteix
en el fet d’estar dissenyat per a tota la comunitat i no solament per als
parlants de la llengua minoritzada.
El seu objectiu primordial és que tots els
membres, qualsevol que siga la llengua materna, assolisquen un domini efectiu
de totes dos llengües, sense perjudici de l’aprenentatge d’una llengua
estrangera en edats ben primerenques, o d’una altra més tard, si s’escau, mal
que siga a nivells merament funcionals.
Un programa d’educació bilingüe és, doncs,
un patró didacticoorganitzatiu que [...] intenta adaptar-se al conjunt de
variables (socials, sociolingüístiques, territorials, econòmiques, etc.) que
conformen una situació educativa general.
Classificació:
-Territori: (en els territoris de
predomini lingüístic castellà -definits en l'Estatut d'Autonomia- el valencià
s'estudia com a àrea, però també es poden aplicar Programes d'Educació Bilingüe
o Plurilingües)
-La llengua base d’aprenentatge
-La llengua habitual de l'alumnat.
-Els elements que es tenen en compte a
l’hora de concretar els diferents programes són:
- La llengua de l’entorn, usada
habitualment en l’entorn social de l’alumnat i habitual dels estudiants.
- La necessitat, des d’una perspectiva del
plurilingüisme additiu, de fer un ús vehicular majoritari en valencià.
- L’actitud dels pares i les mares envers
la presència del valencià al centre.
- La llengua base d’aprenentatge en què
s’iniciarà la lectoescriptura i es vehicularan la major part dels aprenentatges.
Els programes són:
-Programa d’Ensenyament en Valencià (PEV)
En els centres d’Educació Infantil i
Primària va dirigit a xiquets i xiquetes majoritàriament Valencianoparlants.
S’utilitza el valencià com a llengua principal en la instrucció .Es prestigia
la llengua pròpia de l'alumnat, s’augmenta la competència lingüística i també
s’assoleix un bon domini del castellà. El castellà s’incorpora des del primer
moment amb un enfocament comunicatiu que potencia el seu aprenentatge.
Posteriorment s’incorpora la tercera llengua, un idioma estranger, seguint el
mateix enfocament didàctic. En els centres d’Educació Secundària el programa
s’adreça tant a l’alumnat valencianoparlant com castellanoparlant.
-Programa d’Immersió Lingüística (PIL)
Dissenyat per a xiquets i xiquetes
majoritàriament castellanoparlants, les famílies dels quals opten
voluntàriament per una escola en valencià, perquè així s’integren
lingüísticament des de l’inici de l’escolaritat. L’alumnat manté i millora la
llengua familiar i n’adquireix una altra, el valencià, a través del treball
específic basat en un enfocament comunicatiu de les llengües. Per a l’alumnat
castellanoparlant el fet d’iniciar l’escolaritat en valencià suposa quasi
l’única possibilitat de dominar l’altra llengua oficial que té menor presència
social. En el PIL, el castellà, com a àrea i com a llengua d’instrucció,
s’incorpora a partir del primer o segon cicle de Primària, segons el context
sociolingüístic del centre. El castellà rep un tractament cada vegada més
sistemàtic, de manera que l’alumnat assoleix un domini formal de la llengua que
ja coneix. Les xiquetes i els xiquets que segueixen el PIL en l’Educació
Infantil i Primària tenen continuïtat en l’Educació Secundària en el PEV.
-Programa d’Incorporació Progressiva (PIP)
En els centres ubicats en les poblacions
de predomini lingüístic valencià que no apliquen el PEV o el PIL, s'adopta el
PIP, en el qual la llengua base d'aprenentatge és el castellà. El Disseny
Particular del PIP inclou, com a mínim, l'Àrea de Coneixement del Medi Natural,
Social i Cultural, impartit en valencià a partir del tercer curs de l'Educació
Primària.El PIP en l’ESO garanteix la continuïtat de l’aplicat en l’Educació
Primària. Ací el programa comporta l’ús del valencià com a llengua vehicular en
una part de les àrees no lingüístiques, segons les especificacions del Disseny
Particular del Programa d’Educació Bilingüe. El disseny garanteix l’ús del
valencià com a llengua d’aprenentatge en, com a mínim, dues àrees no
lingüístiques en cada un dels grups.
-Programa d’Educació Bilingüe Enriquit (PEBE)
El PEBE contempla la incorporació
primerenca d’una llengua estrangera, com a llengua vehicular, des del primer
cicle de l’Educació Primària. Es parteix de la convicció que l’augment de
competència lingüística dels escolars valencians és el resultat d’un tractament
integrat dels dos idiomes oficials i de la introducció d’una llengua estrangera.
Adquisició L2 i plurilingüisme
*Input: és el bagatge lingüístic que rep un
aprenent en L2 a partir del qual pot seleccionar, extreure’n regles i crear un
nou llenguatge que anirà incorporant al seu sistema interllengua (sense
condicions òptimes esdevindria un “soroll”).
*Intake: part de l’input que l’aprenent
selecciona i assimila.
*Output: producte lingüístic elaborat per
l’aprenent.
*Interllengua: és una construcció que integra
regles de la L1 de l’aprenent, regles de la llengua que s’està aprenent i
regles que no pertanyen a cap de les dues llengües i que són producte del
procés d’aprenentatge.
FACTORS MÉS INFLUENTS
EN L’ADQUISICIÓ DE LA L2
1.Input
La quantitat de temps d’exposició a la L2 és
més important si els inputs són comprensibles
per als nens i els permet avançar cap a la seva interllengua.
La qualitat de l’input està relacionada amb la
possibilitat que l’alumne participe perquè l’input s’adeqüe a les seues
necessitats de comprensió i d’expressió.
Les converses han de ser genuïnes (cal evitar les
pseudoconverses).
El professor ha de dominar la llengua (és el
model principal de l’alumne) i ha de ser hàbil amb la comunicació.
2.Output
Hem de considerar l’output com la producció
lingüística que fa l’alumne a partir dels intakes que ha processat.
La memorització i la mecanització d’estructures
lingüístiques és una condició necessària per a l’adquisició d’una L2
(comunicació i reflexió lingüística són imprescindibles).
Tots
els qui aprenen una L2 recorren un camí
-Interllengua
Tots els qui aprenen una L2
recorren un camí (representat per ILa,
ILb, ILc...ILn) que va des de la
seva L1 fins el domini de la L2.
En els primers estadis
evolucionen ràpidament.
L’ordre de les interllengües és
el mateix per a tots els parlants nous de la mateixa llengua (està regit per universals lingüístics).
És
un sistema intrapersonal i autònom, desenvolupat a la ment de cada un dels
parlants de les llengües en contacte, sistema pel qual els aprenents recreen la
L2 tot incorporant-hi elements de la seva L1 (transferències).
La
interllengua és un sistema lingüístic estructurat, aproximatiu i en evolució,
utilitzat per un estudiant d’una L2. És una gramàtica mental provisional.
Es
pot dir que és un sistema intermedi entre L1 i L2, la complexitat del qual
s’incrementa en un procés creatiu que passa per diferents etapes marcades per
les noves estructures i pel vocabulari que l’alumne va adquirint.
És
un sistema autònom i relativament “estable” en la seua variabilitat, que pot
ser descrit mitjançant un subconjunt de les regles de la gramàtica de la
llengua meta.
No
és una versió errònia ni incompleta de la llengua que es vol aprendre, sinó un
sistema en ell mateix.
3. Característiques personals
Hi ha discrepàncies sobre si l’edat és o no un factor
que afecta l’adquisició d’una L2 (els més xicotets aprenen millor la fonètica i
els més grans la sintaxi).
Sembla que la intel·ligència és una part
important de l’aptitud (però no l’única) i els factors aptitudinals representen
entre el 25 i el 50% de l’aprenentatge d’una llengua.
La motivació està molt relacionada amb l’èxit de
l’aprenentatge (tant la integradora com la instrumental).
Les expectatives elevades dels professors sobre
les possibilitats dels alumnes augmenten
tant la motivació com el rendiment en la L2.
Autoestima, extraversió o introversió, ansietat o
empatia influeixen en l’aprenentatge.
L’estil cognitiu o manera com es processa la
informació determina l’aprenentatge de la L2.
Les estratègies que usa l’alumne poden ser de
memòria, cognitives, afectives, socials, etc.
T.3.
POLÍTICA LINGÜÍSTICA I ENSENYAMENT.
Llengües i
ensenyament a la Unió Europea
L'Estat espanyol és
un Estat plurilingüe, i així s'arreplega en la seua Constitució (1978):
-Preàmbul.
La Nació espanyola
[...] proclama la seua voluntat de [...] protegir a tots els espanyols i pobles d'Espanya en
l'exercici dels drets humans, les seues cultures i tradicions, llengües i
institucions.
-Article 3.-1. El castellà és la llengua
espanyola oficial de l'Estat. Tots els espanyols tenen el deure conèixer-la i el
dret a usar-la.
3.-2. Les altres llengües espanyoles seran també oficials en les respectives Comunitats
Autònomes d'acord amb els seus
Estatuts.
3.-3. La riquesa de les diferents modalitats lingüístiques d'Espanya és un patrimoni cultural
que serà objecte d'especial respecte i protecció.
Models i exemples
de política lingüística
Hi ha dos models
teòrics en les fórmules legislatives de les polítiques lingüístiques: el
principi de territorialitat i el principi de personalitat.
El principi de personalitat permet
que un individu disposi dels seus drets lingüístics independentment de la zona
de l’estat plurilingüe on es trobi.
El principi de territorialitat, en canvi, només concedeix els beneficis públics d’una
llengua dins d’una zona ben delimitada d’un estat, però no en la seva totalitat
territorial.
A l’estat Espanyol tenim un model mixt, s’hi combinen els dos: per als castellanoparlants hi ha el principi de personalitat, però per a bascs, gallecs i catalans el de territorialitat, de manera que es perpetua el conflicte lingüístic, ja que uns ciutadans estan obligats a conèixer dues llengües (la pròpia i la castellana) i altres només una, l’oficial a tot l’estat.
Models d’ensenyament de les
llengües cooficials a les CCAA
Model Balear
El model desenvolupat en la Comunitat de les Illes Balears és el de
conjunció lingüística o bilingüisme integral. En totes les etapes educatives,
els alumnes han de rebre com a mínim un 50% de les àrees en català.
Els centres educatius han de planificar la implantació progressiva de
l'ensenyament en llengua catalana i ho han d'especificar en el seu Projecte
Lingüístic. Aquest serà elaborat per l’equip directiu i aprovat pel Consell
Escolar.
Fins a arribar a la meitat del còmput horari, el Projecte Lingüístic
especificarà quines àrees s'impartiran en català i quines en castellà.
Model Català
El model lingüístic en aquesta comunitat autònoma és un model d'immersió
lingüística que consisteix en que tot l'ensenyament de les obligatòries es
realitza en català, excepte les matèries de Llengua i Literatura Castellana i
les de llengües estrangeres.
Model Gallec
El model lingüístic en la comunitat de Galícia és bilingüe, és a dir, que
les matèries del currículum s'imparteixen algunes en castellà i unes altres en
gallec.
En l'Educació Primària s'estudia obligatòriament en gallec la Llengua i
Literatura Gallega i el Coneixement del Medi natural, social i cultural del 2º
i 3º cicle d'aquesta etapa. A més en aquestes dos cicles és obligatori impartir
altra matèria en gallec.
Model navarrès
Existeixen quatre models lingüístics diferents que són:
-Model A: Ensenyament en castellà, amb el basc com a matèria.
-Model B: Tant la llengua castellana com el basc s'utilitzen per impartir
les matèries.
-Model D: Ensenyament en basc, amb el castellà com a matèria.
-Model G: Ensenyament totalment en castellà, sense incorporar el basc.
Model basc
En aquesta comunitat autònoma existeixen tres models lingüístics que són:
-Model A: Ensenyament en castellà, amb el basc com a matèria.
-Model B: Tant la llengua castellana com el basc s'utilitzen per impartir
les matèries.
-Model D: Ensenyament en basc, amb el castellà com a matèria.
Les habilitats comunicatives
Les habilitats lingüístiques es classifiquen en funció de dos factors:
*Segons el paper que tinga un individu en el procés de comunicació( emissor o receptor) tenim:
-Habilitats receptives (escoltar i llegir)
-Habilitats productives (parlar i escriure)
*Segons el canal que s’utilitza en el procés de comunicació tenim:
-Habilitats orals (parlar i escoltar)
-Habilitats escrites (llegir i escriure)
T5 LES HABILITATS LINGÜÍSTIQUES
Les habilitats comunicatives
Les habilitats lingüístiques es classifiquen en funció de dos factors:
*Segons el paper que tinga un individu en el procés de comunicació( emissor o receptor) tenim:
-Habilitats receptives (escoltar i llegir)
-Habilitats productives (parlar i escriure)
*Segons el canal que s’utilitza en el procés de comunicació tenim:
-Habilitats orals (parlar i escoltar)
-Habilitats escrites (llegir i escriure)
Discurs oral
El discurs oral com
a estil o model lingüístic sol ser:
-Col·loquial, informal.
-Més subjecti.
-Redundant i obert,
-Lèxic més general i pobre, amb mot
jòquer, repeticions, onomatopeies i frase fetes.
- Sintaxi simple, plena d’anacoluts,
el·lipsis, frases inacabades.
En el discurs oral
com a situació de comunicació caracteritzada per l’ús d’un determinat canal de
transmissió pot respondre al següent esquema:
-Canal auditiu
-Percepció
successiva dels diversos signes
-Comunicació
espontània. L’emissor del text pot rectificar, però no esborrar, el que ja ha
dit.
-Comunicació
immediata en el temps i en el espai.
-Comunicació
efímera. Els sons només són perceptibles en el temps que duren en l’aire.
-Utilitza molt els
codis no verbals. Fesomia, vestit, conducta, gestos, etc.
-Hi ha interacció
durant l’emissió del text. Mentre parla, l’emissor veu la reacció del receptor
i pot modificar el seu discurs segons aquesta.
La comprensió oral: escoltar
Escoltar és
comprendre un missatge, i per fer-ho hem de posar en marxa un procés cognitiu
de construcció de significat i d’interpretació d’un discurs pronunciat
oralment.
Escoltem:
-Amb uns objectius determinats( obtenir
informació, rebre una resposta, entendre quelcom).
-Amb unes expectatives concretes del que
sentirem( tema, estil, tipus de llenguatge).
Junt amb
l’habilitat d’escoltar s’activen altres estímuls sensorials (sorolls, olors,
aparença visual, etc.) que ens donen informació per interpretar el text.
Microhabilitats de la comprensió oral
Són les estratègies
que el receptor d’un discurs oral posa en marxa per a intentar comprendre el
missatge en una determinada situació de comunicació:
Reconèixer els diversos elements de la seqüència acústica( sons,
paraules, expressions, comunicacions vàlides...)
Seleccionar entre els diversos sons, mots, expressions, idees, etc.,
els que ens semblen més rellevants segons la nostra competència i els nostres
interessos.
Interpretar el contingut i la forma del discurs, és a dir, dotar de
significat i coherència tots els elements que hem reconegut i seleccionat prèviament.
Anticipar durant el discurs el que l’emissor pot anar dient
(paraules, idees,..) a partir de les entonacions, de l’estructura del discurs,
del contingut, etc.
Inferir informació d’altres fonts no verbals mentre escoltem la
cadena acústica i la processem; per exemple, gestos, vestits, to, estat d’ànim,
situació externa de la comunicació, etc.
Retenir determinats elements del discurs que el receptor
considera importants, a fi de poder-los utilitzar per a interpretar altres
fragments del discurs( una paraula, un detall, el sentit global...)
Decàleg de l’oient perfecte
-Adoptar una
actitud activa. Tenir curiositat.
-Mirar l’orador.
-Ser objectiu. Escoltar
el que diu una persona distinta de nosaltres.
-Connectar amb l’onda
de l’orador. Entendre el seu missatge i la seua manera de veure les coses.
-Descobrir la idea
principal.
-Descobrir la idea
i el propòsit de l’orador.
-Valorar el
missatge escoltat.
-Reaccionar al
missatge.
-Par lar que haja acabat l’orador.
És tracta d’un procés constant i difícil de corregir perquè sovint el parlant no s’adona de la interferència i defensa com a pròpia la forma aliena.
Quan regles o normes que no són pròpies de l’idioma, per influència del veí s’hi incorporen.
La interferència lingüística
La interferència
lingüística son els canvis en l’estructura d’una llengua ocasionats per la
influència d’una segona llengua.
Les
llengües en contacte s’influeixen mútuament, sobretot a nivell lèxic, però en
una situació de conflicte lingüístic és la llengua dominant la que interfereix
quasi exclusivament la llengua dominada, que pot acabar significativament transformada.
El
paper dels mitjans de comunicació i de l’Ensenyament és molt important en
aquest aspecte.
És tracta d’un procés constant i difícil de corregir perquè sovint el parlant no s’adona de la interferència i defensa com a pròpia la forma aliena.
Les interferències
poden ser de tres tipus:
Fònica
Consisteix
en la incorporació d’elements fònics dins d’una llengua que son pròpies d’una
altra. Per exemple: la nostra llengua ha incorporat, en ocasions, el so de la j
del castellà en paraules com: bandeja, jefe, mejillons.
Lèxica i semàntica
Incorporació
en la llengua “b” de paraules i expressions semàntiques pròpies de la llengua “a”.
Podem classificar-les en préstecs, que són paraules d’una llengua introduïdes
en una altra (exemple líving-rom) i clacs, paraules estrangeres traduïdes o
adaptades a la llengua pròpia. En el cas del valencià paraules pròpies del
castellà: Adiós,enero, mayo,jues,tenedor,etc.
Morfosintàctica
Quan regles o normes que no són pròpies de l’idioma, per influència del veí s’hi incorporen.
Per
exemple el canvi de gènere: valencià correcte les anàlisis (per influència del
castellà els anàlisis), correctament el costum ( per influència del castellà la
costum).
L’expressió oral
La classe de llengua ha estat sempre centrada
en la gramàtica i la lectoescriptura. pel contrari l’habilitat de l’expressió
oral ha estat sempre oblidada. L'actualitat exigeix un nivell de comunicació
oral tan alt com de redacció escrita. És per això que dins de l'ensenyança de
l'expressió oral tenim que tindre en conter que hi han dos vies de
comunicació:
*La autogestionada:
-Hi ha un únic emissor que gestiona el text.
el receptor o receptors no solen tindre la
possibilitat immediata de respondre i, per tant, exercir
d'emissor.
-És l´art de l'oratòria, de parlar en públic, de
convèncer o simplement d'informar.
*La plurigestionada:
-Hi ha més d'un interlocutor que poden adoptar
alternativament el paper d'emissor i receptor.
-Diverses persones gestionen el text.
-Hi ha un torn de paraula.
-És l´art de la conversa, d´intercanvi i de
col•laboració entre interlocutors.
Dins de l'escola és necessari tractar ambdós tipus
de comunicació oral. Doncs és important adquirir les habilitats que et permetan
expressar-te i parlar en públic, i a la mateixa vegada adquirir aquelles
habilitats que et permetan dialogar i establir debats amb altres
persones.
Els xiquets, quan són més menuts, tenen més
desenvolupada la parla en àmbits més informals i pròxims a ells. És a dir, en
aquelles situacions en les que hi ha una comunicació autogestionada els xiquets
tenen més pràctica. Pel contrari no tenen pràctica en la comunicació oral
plurigestionada a on duen interactuar amb els companys. Per aquest motiu és
important que des de l'escola es fomenti aquesta comunicació.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada